Cinco cosas que debes saber sobre la traducción jurada

Especialmente cuando necesitas una

¿Qué es y por qué me hace falta una traducción jurada?

Si estás en esta página, quizás necesites una traducción jurada y esta sea la primera vez que oigas hablar del tema. En este caso es posible que por la mente te surjan algunas de las siguientes preguntas:

1. ¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es toda traducción firmada y sellada por un traductor reconocido por un organismo gubernamental. En el caso de España, el organismo que otorga esta certificación es el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Esto convierte a la traducción en un documento con validez legal, y a su traductor en un garante de su fidelidad respecto al original.

2. ¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Cuando se necesite presentar en España un documento redactado en otro idioma y expedido por una entidad o autoridad gubernamental extranjera (p. ej. un certificado de notas, un título universitario, un acta matrimonial, una sentencia, un extracto bancario, un informe médico).
También será necesaria en el caso de tener que presentar en el extranjero un documento emitido por una autoridad española, pero ojo: cada país tiene su propio método de certificación (traducciones juradas, certificadas, realizadas por una asociación profesional reconocida), y no todos aceptan traducciones juradas de España.

3. ¿Quién puede realizar una traducción jurada en España?

Un traductor/a jurado/a nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

Hay dos maneras de obtener este nombramiento: mediante la realización de una prueba en tres fases convocada por el Ministerio de Asuntos Exteriores o mediante la convalidación de asignaturas de la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Ambos caminos llevan al mismo fin: garantizar que el traductor es competente y capaz de producir un texto fiel para su jura.

4. ¿Cómo es una traducción jurada?

Una traducción jurada debe ir siempre acompañada por el texto original (o fotocopia). Cada página del documento debe estar sellada, firmada y fechada. La normativa respecto al sello oficial del traductor jurado y a la certificación que debe aparecer al final documento ha ido cambiando, pero sin duda, debe aparecer el nombre completo del traductor y su número de certificación.

5. ¿Dónde puedo encontrar a un traductor jurado?

Hay varias formas de encontrar al traductor jurado que necesitas.

En la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación hay un listado oficial con todos los traductores-intérpretes jurados nombrados hasta la fecha. Esta incluye sus lenguas de trabajo y datos de contacto. Sin embargo, es posible que no todos estos traductores sigan en activo y que la información no esté actualizada.

La mejor forma de asegurarse de contactar con un traductor jurado que esté en activo es buscarlo en las redes de profesionales (LinkedIn o ProZ), a través de su propia página web, en agencias especializadas en traducción jurada, o acudiendo a los listados de las asociaciones profesionales de traductores (APTIJ, ATIJC, etc.).

Conclusión

Si necesitas un traductor jurado de inglés, ¡puedes contar conmigo!
Si lo necesitas de otro idioma, no dudes en dejarme un mensaje de todos modos. Los profesionales del idioma colaboramos con frecuencia, y quizás no haya mejor sello de calidad que recibir la recomendación de otro compañero de profesión.

CONTACTO

Contacta conmigo por cualquiera de los canales disponibles, estaré encantada de atenderte… ¡Nos vemos en las redes!

(+34) 686 096 862

info@martamunozcobo.com

@marta.munoz.cobo

@martatraduce

linkedin.com/in/martamunozcobo

@martatraduce

Nota legal